. . . mit englischer Übersetzung
Hoch auf dem gelben Wagen Sitz ich beim Schwager vorn’. Vorwärts die Rosse traben, Lustig schmettert das Horn. Felder und Wiesen und Auen, Leuchtendes Ährengold. |: Ich möchte ja so gerne noch schauen, Aber der Wagen, der rollt. 😐 |
High upon the yellow coach I sit in front by my brother-in-law Forward the horses are trotting, The horn cheerfully blasts. Fields and lawns and meadows, Brilliant golden oats. |: I would like so much to see, But the wagon, it rolls on. 😐 |
Postillon in der Schenke Füttern die Rosse im Flug. Schäumendes Gerstengetränke Reicht mir der Wirt im Krug. Hinter den Fensterscheiben Lacht ein Gesicht gar hold. |: Ich möchte ja so gerne noch bleiben, Aber der Wagen, der rollt. 😐 |
Coachman in the tavern Feed the horses in flight. Foaming barley drinks The innkeeper serves enough in the pitcher. Behind the window panes Laughs a lovely face. |: Happily I would love to stay, But the wagon, it rolls on. 😐 |
Flöten hör ich und Geigen, Lustiges Baßgebrumm. Junges Volk im Reigen Tanzt um die Linde herum, Wirbelt wie Blätter im Winde, Jauchzet und lacht und tollt. |: Ich bliebe ja so gern‘ bei der Linde, Aber der Wagen, der rollt. 😐 |
I hear flutes and violins, Joyful bass humming. Young people in the party Dancing around the lime trees, Swirl like leaves in the wind, Rejoice and laugh and revel. |: I’d love to stay beside the lime tree, But the wagon, it rolls on. 😐 |
Sitzt einmal ein Gerippe Dort beim Schwager vorn, Schwenkt statt der Peitsche die Hippe, Stundenglas statt des Horns, Sag ich: Ade nun, ihr Lieben, Die ihr nicht mitfahren wollt. |: Ich wäre ja so gerne noch geblieben, Aber der Wagen, der rollt. 😐 |
Once sits a skeleton There with the brother-in-law in front, Swings the hip instead of the whip, Hourglass instead of the horn, I say: Ade, dear ones, You do not want to come with me. |: I would have loved to stay, But the wagon, it rolls on. 😐 |