Hoch auf dem gelben Wagen


. . . mit englischer Übersetzung

Hoch auf dem gelben Wagen
Sitz ich beim Schwager vorn’.
Vorwärts die Rosse traben,
Lustig schmettert das Horn.
Felder und Wiesen und Auen,
Leuchtendes Ährengold.
|: Ich möchte ja so gerne noch schauen,
Aber der Wagen, der rollt. 😐
High upon the yellow coach
I sit in front by my brother-in-law
Forward the horses are trotting,
The horn cheerfully blasts.
Fields and lawns and meadows,
Brilliant golden oats.
|: I would like so much to see,
But the wagon, it rolls on. 😐
Postillon in der Schenke
Füttern die Rosse im Flug.
Schäumendes Gerstengetränke
Reicht mir der Wirt im Krug.
Hinter den Fensterscheiben
Lacht ein Gesicht gar hold.
|: Ich möchte ja so gerne noch bleiben,
Aber der Wagen, der rollt. 😐
Coachman in the tavern
Feed the horses in flight.
Foaming barley drinks
The innkeeper serves enough in the pitcher.
Behind the window panes
Laughs a lovely face.
|: Happily I would love to stay,
But the wagon, it rolls on. 😐
Flöten hör ich und Geigen,
Lustiges Baßgebrumm.
Junges Volk im Reigen
Tanzt um die Linde herum,
Wirbelt wie Blätter im Winde,
Jauchzet und lacht und tollt.
|: Ich bliebe ja so gern‘ bei der Linde,
Aber der Wagen, der rollt. 😐
I hear flutes and violins,
Joyful bass humming.
Young people in the party
Dancing around the lime trees,
Swirl like leaves in the wind,
Rejoice and laugh and revel.
|: I’d love to stay beside the lime tree,
But the wagon, it rolls on. 😐
Sitzt einmal ein Gerippe
Dort beim Schwager vorn,
Schwenkt statt der Peitsche die Hippe,
Stundenglas statt des Horns,
Sag ich: Ade nun, ihr Lieben,
Die ihr nicht mitfahren wollt.
|: Ich wäre ja so gerne noch geblieben,
Aber der Wagen, der rollt. 😐
Once sits a skeleton
There with the brother-in-law in front,
Swings the hip instead of the whip,
Hourglass instead of the horn,
I say: Ade, dear ones,
You do not want to come with me.
|: I would have loved to stay,
But the wagon, it rolls on. 😐