Kategorie: . . . . .
Wahre Liebe stirbt nie
Von einer alten Postkarte
Nicht mehr gebraut . . .
Dankfest – Truthahn
Truthähne kollern, aber Hähne krähen.
Lade den Truthahn zu Thanksgiving ein.
Finger weg von . . .
Von einer alten Postkarte
Zither spielen
Warte . . . kein Kikiriki mehr …
. . . sagt sie.
Hoch auf dem gelben Wagen
. . . mit englischer Übersetzung
Hoch auf dem gelben Wagen Sitz ich beim Schwager vorn’. Vorwärts die Rosse traben, Lustig schmettert das Horn. Felder und Wiesen und Auen, Leuchtendes Ährengold. |: Ich möchte ja so gerne noch schauen, Aber der Wagen, der rollt. 😐 |
High upon the yellow coach I sit in front by my brother-in-law Forward the horses are trotting, The horn cheerfully blasts. Fields and lawns and meadows, Brilliant golden oats. |: I would like so much to see, But the wagon, it rolls on. 😐 |
Postillon in der Schenke Füttern die Rosse im Flug. Schäumendes Gerstengetränke Reicht mir der Wirt im Krug. Hinter den Fensterscheiben Lacht ein Gesicht gar hold. |: Ich möchte ja so gerne noch bleiben, Aber der Wagen, der rollt. 😐 |
Coachman in the tavern Feed the horses in flight. Foaming barley drinks The innkeeper serves enough in the pitcher. Behind the window panes Laughs a lovely face. |: Happily I would love to stay, But the wagon, it rolls on. 😐 |
Flöten hör ich und Geigen, Lustiges Baßgebrumm. Junges Volk im Reigen Tanzt um die Linde herum, Wirbelt wie Blätter im Winde, Jauchzet und lacht und tollt. |: Ich bliebe ja so gern‘ bei der Linde, Aber der Wagen, der rollt. 😐 |
I hear flutes and violins, Joyful bass humming. Young people in the party Dancing around the lime trees, Swirl like leaves in the wind, Rejoice and laugh and revel. |: I’d love to stay beside the lime tree, But the wagon, it rolls on. 😐 |
Sitzt einmal ein Gerippe Dort beim Schwager vorn, Schwenkt statt der Peitsche die Hippe, Stundenglas statt des Horns, Sag ich: Ade nun, ihr Lieben, Die ihr nicht mitfahren wollt. |: Ich wäre ja so gerne noch geblieben, Aber der Wagen, der rollt. 😐 |
Once sits a skeleton There with the brother-in-law in front, Swings the hip instead of the whip, Hourglass instead of the horn, I say: Ade, dear ones, You do not want to come with me. |: I would have loved to stay, But the wagon, it rolls on. 😐 |
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ –
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ –
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ –
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Wenn ich es nicht verstehe . . .
Verkehr steuern
Halt oder rechts abbiegen?
Berliner Spruch
Ein altes Berliner Sprichwort:
Berliner Kind,
Spandauer Wind,
Charlottenburger Pferd
Sind alle drei nichts werth.
„Was meint es?“ fragt sie dazu . . .